• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты
Руководство
Научный руководитель Порус Владимир Натанович
Винкельман Анна Михайловна
Заместитель руководителя Винкельман Анна Михайловна
Заместитель руководителя Дроздова Дарья Николаевна
Менеджер по работе с преподавателями Захарова Наталия Владимировна

+7 (495) 772-95-90 *22685

Книга
Законность

Шапиро С.

Издательство Института Гайдара, 2021.

Глава в книге
Смысл и значение «Законности» в теории права

Коваль С. В., Павлов А. В.

В кн.: Законность. Издательство Института Гайдара, 2021. С. 11-34.

Препринт
Abductive theory of meaning

Shumilina V.

Humanities. HUM. Basic Research Programme, 2020

В Школе философии обсудили новые переводы Галена

 

Вниманию экспертов были представлены переводы, выполненные  А.П. Щегловым, которые были опубликованы в издательстве «Весть» в 2014 г. под редакцией Д.А. Балалыкина. 

В обсуждении приняли участие Д.Е.Афиногенов (Институт всеобщей истории РАН, МГУ им. М.В. Ломоносова), А.В. Муравьев (Школа востоковедения НИУ ВШЭ), И.В. Пролыгина (МГМСУ им. А.И. Евдокимова), О.В. Алиева (Школа философии НИУ ВШЭ), Д.Н. Дроздова (Школа философии НИУ ВШЭ), а также студенты и аспиранты Школы философии.

Участники дискуссии обнаружили ряд недостатков в переводе трактатов «О распознавании и лечении страстей», «Увещание к изучению наук», «О том, что лучший врач также философ» и др. Было отмечено, во-первых, что крайне важная для автора и его читателя терминология передана неадекватно, из-за чего в переводе невозможно опознать философский подтекст сочинений Галена; зачастую отсутствуют и прямые ссылки на цитируемого Галеном автора с указанием источника. Во-вторых, в русском тексте просматривается тенденция к теологизации Галена через весьма вольное обращение с греческим текстом. Кроме того, в комментариях к переводу дается философская интрепретация неточного русского перевода, что лишь мешает правильному восприятию мысли Галена.

Ранее, 30 апреля 2015 г., в рамках конференции "Философия.Язык.Культура" в НИУ ВШЭ состоялась секция "Lost in translation: Как переводить античные философские тексты?", в которой также приняли участие сотрудники НИУ ВШЭ О.В. Алиева и А.В. Муравьев.  Они отметили важность профессиональной экспертизы новых переводов античных текстов и обсуждения теории и практики перевода с древних языков.