• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты
Руководство

Руководитель Порус Владимир Натанович

Заместитель руководителя Пащенко Тарас Валерьевич

Заместитель руководителя Дроздова Дарья Николаевна

Менеджер по работе с преподавателями Захарова Наталия Владимировна
+7 (495) 772-95-90 *22685

Мероприятия
27 июня – 28 июня
17 сентября – 18 сентября
Тезисы принимаются до 15 мая 
2 октября – 4 октября
Книга
Демифологизация русской культуры. Философические эссе

Кантор В. К.

М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2019.

Статья
Новые войны - старая этика

Афанасов Н. Б.

Логос. 2019. Т. 29. № 3. С. 157-180.

Глава в книге
Theater, World History, and Mythology: Theatrical Metaphors in Schelling’s Philosophy

Rezvykh P. V.

In bk.: Theater as Metaphor / E. Penskaya, J. Küpper (eds.). Berlin: De Gruyter, 2019. De Gruyter, 2019. P. 159-167.

Препринт
In Search of the New European Past: Rewriting History in the First Person Singular

Zaretsky Y.

Social Science Research Network. Social Science Research Network. SSRN, 2019

В Школе философии обсудили новые переводы Галена

 

Вниманию экспертов были представлены переводы, выполненные  А.П. Щегловым, которые были опубликованы в издательстве «Весть» в 2014 г. под редакцией Д.А. Балалыкина. 

В обсуждении приняли участие Д.Е.Афиногенов (Институт всеобщей истории РАН, МГУ им. М.В. Ломоносова), А.В. Муравьев (Школа востоковедения НИУ ВШЭ), И.В. Пролыгина (МГМСУ им. А.И. Евдокимова), О.В. Алиева (Школа философии НИУ ВШЭ), Д.Н. Дроздова (Школа философии НИУ ВШЭ), а также студенты и аспиранты Школы философии.

Участники дискуссии обнаружили ряд недостатков в переводе трактатов «О распознавании и лечении страстей», «Увещание к изучению наук», «О том, что лучший врач также философ» и др. Было отмечено, во-первых, что крайне важная для автора и его читателя терминология передана неадекватно, из-за чего в переводе невозможно опознать философский подтекст сочинений Галена; зачастую отсутствуют и прямые ссылки на цитируемого Галеном автора с указанием источника. Во-вторых, в русском тексте просматривается тенденция к теологизации Галена через весьма вольное обращение с греческим текстом. Кроме того, в комментариях к переводу дается философская интрепретация неточного русского перевода, что лишь мешает правильному восприятию мысли Галена.

Ранее, 30 апреля 2015 г., в рамках конференции "Философия.Язык.Культура" в НИУ ВШЭ состоялась секция "Lost in translation: Как переводить античные философские тексты?", в которой также приняли участие сотрудники НИУ ВШЭ О.В. Алиева и А.В. Муравьев.  Они отметили важность профессиональной экспертизы новых переводов античных текстов и обсуждения теории и практики перевода с древних языков.